‫أل٠ليلة و ليلة - النسخة الكاملة‬ (Arabic Edition)
الكتاب الذي طا٠الدنيا بأرجائها، وتمثل Ùيه Ø³ØØ± الشرق، وترجم إلى معظم لغات العالم. طبع بالعربية لأول مرة ÙÙŠ ألمانيا سنة (1825) بعناية المستشرق (هايخت) ÙØ£Ù†Ø¬Ø² منه ثمانية أجزاء، مع ترجمته إلى الألمانية، وتوÙÙŠ قبل إتمام الكتاب، ÙØ£Ù†Ø¬Ø² الباقي تلميذه Ùليشر المتوÙÙ‰ سنة (1888Ù…) ثم طبع مرات لا ØªØØµÙ‰ أهمها: طبعة مصطÙÙ‰ البابي الØÙ„بي بمصر 1960Ù…. تقول الØÙƒØ§ÙŠØ© الأم التي تبسط ظلالها على ØÙƒØ§ÙŠØ§ الكتاب: (أن الملك شهريار لم يكت٠بعدما اكتش٠خيانة زوجته بقتلها هي وجواريه وعبيده، بل صار كل يوم يأخذ بنتاً بكراً Ùيزيل بكارتها ويقتلها من ليلتها، ÙØ¶Ø¬ الناس وهربت بناتهم...ÙØ³Ø£Ù„ت شهرزاد أباها الوزير أن يقدمها لشهريار قائلة: (ÙØ¥Ù…ا أن أعيش، وإما ان أكون ÙØ¯Ø§Ø¡ لبنات المسلمين وسبباً لخلاصهن) وكان الوزير يطلع كل ØµØ¨Ø§Ø Ø¨Ø§Ù„ÙƒÙÙ† ØªØØª إبطه، بينما ابنته شهرزاد تؤجل ميعاد موتها بالØÙƒØ§ÙŠØ© تلو الØÙƒØ§ÙŠØ©ØŒ ØØªÙ‰ أنجبت للملك ثلاثة أولاد ÙÙŠ أل٠ليلة قضتها ÙÙŠ قصره، وجعلته بØÙ„اوة ØØ¯ÙŠØ«Ù‡Ø§ ÙˆØ·Ø±Ø§ÙØ© ØÙƒØ§ÙŠØ§Ù‡Ø§ خلقاً آخر). ولا شك ÙÙŠ أننا غير قادرين على تلخيص أثر هذا الكتاب منذ شاع ذكره ÙÙŠ أوربا، وليس ÙÙŠ وسعنا هنا إلا تقديم نموذج منها بكتاب (غوته وأل٠ليلة وليلة) للألمانية كاترينا مومسن، ترجمة د. Ø£ØÙ…د الØÙ…Ùˆ (دمشق: 1980) ØÙŠØ« عاش غوته منذ نعومة Ø£Ø¸ÙØ§Ø±Ù‡ مع هذا الكتاب، وكان ÙŠØÙظ ØÙƒØ§ÙŠØ§ØªÙ‡ إلى درجة أنه كان يلعب دور شهرزاد عندما ØªØªØ§Ø Ù„Ù‡ Ø§Ù„ÙØ±ØµØ©ØŒ وكان ÙÙŠ صباه ÙˆÙÙŠ شيخوخته يستخدم رموز الØÙƒØ§ÙŠØ§Øª وصورها ÙÙŠ رسائله، وكان بالنسبة له (كتاب عمره). كل ذلك والترجمة الألمانية لم تكن قد أنجزت بعد، وإنما كان يرجع إلى الترجمة Ø§Ù„ÙØ±Ù†Ø³ÙŠØ© المجتزئة التي قام بها المستشرق Ø§Ù„ÙØ±Ù†Ø³ÙŠ (أنطوان غالان) خلال Ø§Ù„ÙØªØ±Ø© (1704 - 1717Ù…) وذلك قبل Ø£ Ù† تظهر الترجمة الألمانية عام (1825Ù…) مما جعل غوته يمضي آخر سني ØÙŠØ§ØªÙ‡ مع هذه الترجمة، وكانت ÙˆÙØ§ØªÙ‡ سنة (1832Ù…).